书评:解构翻译研究中的传统观念
转载自 ATA的西班牙语部博客 经作者许可,包括. 图像
为了让大家了解什么是翻译, 我将引用跨机构语言圆桌会议(ILR)对翻译绩效的描述:
翻译是将文本从一种语言转换成另一种语言的过程. 这是一项需要多种能力的复杂技能.
“翻译”一词通常用于书面材料的书面翻译. 因此,翻译不同于口译, 哪一种语言在另一种语言中产生了等价的口语. 而笔译和口译技能在某种程度上重叠, 以下内容仅适用于文档到文档的呈现.
成功的翻译是将原语的显性和隐性意义尽可能完整准确地传达到译入语中的翻译. 从用户的角度来看, 翻译还必须符合规定的规格和期限.
掌握两种语言是必要的,但不足以胜任任何翻译任务. 尽管译者必须能够(1)阅读和理解源语言,(2)用目标语言写作, 译者还必须能够(3)在译入语中选择既能充分表达又能最好地匹配原语意图的对等表达(简称为) 一致性的判断).
这三种能力中的任何一种的弱点都将对性能产生不利影响,并对产品的实用性产生负面影响. 因此,在评估翻译技能时,必须考虑这三种能力.
各种非语言因素对表现有影响, 比如交付产品的分配时间, 熟悉源语言和目标语言的主题和社会文化方面. 鉴于之前对这些因素的了解或适当的培训, 在某些情况下,技能有限的个人可能能够制作各种文本的翻译,这些翻译可能对特定目的有用. 另一方面, 缺乏主题知识或不熟悉某些社会文化方面的熟练译者往往会提供错误的翻译.
翻译绩效的ILR技能水平描述,“前言, 跨部门语言圆桌会议, http://www.govtilr.org/Skills/AdoptedILRInterpreterGuidelines.htm.
在第2页, 莫罗斯说:“所有理论都会影响实践, 所有的实践都会产生理论”,这表明历史学家几乎不可能以不偏不倚的方式工作. 我把它命名为 内隐偏见.
作为译者,无论永利登录网址是否意识到这一点,永利登录网址都在不断地发展理论. 永利登录网址今天所做的决定往往与永利登录网址昨天所做的决定和永利登录网址明天要做的决定是一样的. 永利登录网址是否不厌其烦地把它们写下来,以便在理论框架内与他人分享,则是另一回事, 但当永利登录网址讨论永利登录网址的编辑时,永利登录网址经常发现永利登录网址的翻译方式实际上是有原因的! 这叫做 理论. 我在论坛讨论中多次看到这种情况……译者实际上是产生理论的实践者.
内隐偏见:当我在阿根廷学习成为一名教师时, 社会学教授要求永利登录网址从两本观点相反的书中学习历史,以确保永利登录网址接触到两种相反的偏见! 作为翻译, 当永利登录网址接触译文时,永利登录网址应该摆脱永利登录网址的内隐偏见,阅读永利登录网址翻译的带有作者内隐偏见的材料. 这需要特别的技巧. 然后,永利登录网址必须考虑读者的隐性偏见,以及对他们说话的语言, 这样永利登录网址就可以用正确的方式向他们传达永利登录网址的信息. 机器能做到吗?
为了在翻译时不带隐性偏见,永利登录网址必须变得看得见. 永利登录网址必须能够提出问题. 永利登录网址做出选择,产生如何处理问题的想法. 在没有咨询客户的情况下,永利登录网址无法就如何翻译文本或为组织开发样式表制定理论. 这就是人类与机器的不同之处.
根据莫罗斯的说法,今天的翻译都是以一种机械的方式训练的,让人想起泰勒主义. 泰勒创造了“任务管理”这个词.“这是装配线工作理论,已应用于工厂工作. 泰勒建议工人按件计酬(这是否让你想起按词计酬)?). 工会能够说服国会,这种“效率”是无效的,不应该适用于政府经营的工厂(第24页)。.
计件工资制度有哪些问题? 根据莫罗斯的说法,计件计酬制度正在损害翻译率. 在大型翻译项目中, 例如, 公司会要求翻译人员提供折扣, 然而,向最终客户收取每个单词相同的费用. 然而,译者是支付翻译工具的人! 翻译质量受到影响,薪酬也受到影响. (第26页)在我看来,这通常也是假设工作将完成得更快. 上面引用的翻译的ILR描述是这样的, “各种非语言因素对表现有影响, 比如交付产品的分配时间.”
泰勒主义翻译观的另一个问题是认为译者是可以互换的. 例如, at times translators are required to interact with a translation memory program that a large organization has created; such organization put a document together ignoring sections that may or may not match the document in question. 这训练译者根本不关心他们的工作质量, 因为这不是他们直接接触的人的优先事项. 无论如何,这个模型不是一个可以多次应用的模型.
从第61页开始,Moros提出了一些泰勒翻译训练的替代方案. 他建议让翻译人员变得可见, 理解他们正在创造真理和知识, 他们理解意义的概念, 意义的传递, 文本, 作者, 作者的责任, 意识形态, 和殖民主义.
莫罗斯提醒永利登录网址,阅读是有语境的,而理解取决于语境. 因此,作为翻译文本的作者,译者必须对自己的文本负责. 在成为翻译文本作者的过程中,每一个决定都必须是合理的. 在理想的世界里, 翻译人员必须能够与翻译请求者进行沟通, 只要有可能, 与作者. 为了正确地翻译文件,了解翻译的目的和读者是谁是至关重要的.
然而,正如莫罗斯提醒永利登录网址的那样,托莱多翻译学派在其第二阶段做得对. 卡斯蒂利亚国王阿方索十世,人称 明智的他指示翻译工作将分组进行. 这让人联想到美国测试与材料国际协会(ASTM International)和国际标准化组织(ISO)的翻译标准, 其中包括双语编辑(另一个同等资格的翻译)的角色, 没有做反向翻译, 而是作为质量改进过程的一部分.
这些只是Moros所分享的一些亮点 解构翻译研究中的传统观念:两个挑战翻译史和翻译教学思维的典型案例, LAP兰伯特学术出版(2011-05-17). 整本书值得一读! 国际标准书号(ISBN)是978-3-8443-9565-5. 快乐的阅读!
请留下评论